
Demersul nostru se înscrie în încercarea de a reda prezentului, inedite informații istorice, în speță „Extras de istorie generală a caselor princiare și a altor familii princiare din Europa și alte țări ale globului, urmat de articole asupra oamenilor de stat, oamenilor de război, scriitorilor și oamenilor de știință și despre cititorii și benefactorii instituțiilor utile – Nobilul domn român Andrei Mocsonyi (Mocioni)”, lucrare apărută la Geneva, editată de către „o societate de oameni de litere din diferite națiuni”.
Reperele bibliografice identificate indică anul tipăririi ca fiind 1865, la Pau, Imprimeria E. Vignacour, care, la 1823, deținea titulatura de „Imprimeur du Roi”. Extrasul, cu format in-4o, încadrează paginile 747-751, având ca subiect principal personalitatea lui Andrei Mocioni (1812-1880).
Datarea cronologică și locația imprimării a fost identificată prin similitudinea referințelor bibliografice: „Notice sur les deux branches de la maison des Russell ducs de Bedford en Angleterre et des comtes Russe Killough en Irlande: extraite de l’Historie générale des maisons princières, et des autres principales familles de l’Europe”, publiée récemment a Genève par une Société de gens de lettre de différentes nations, Pau, E. Vignancour, 1865, 40 p. (Louis Desgraves, Inventaire des documents manuscrits des fonds Montesquieu de la Bibliothèque municipale de Bordeaux, Genève, Librairie Droz, 1998, p. 249 ; Bibliographie de la France, Journal général de l’imprimerie et de la Librairie, Paris, Au Cercle de la Librairie, anul 54, nr. 34, 26 august 1865, pp. 7430-7444).
Consistența traducerii include contextul, terminologia și conținutul specific limbii franceze din secolul al XIX-lea, prin cunoașterea regulilor de cod, inclusiv vocabular, enunțiative, combinând forma și sensul pentru a obține traducerea care să păstreze mesajul conținutului original. Traducerea și-a propus să respecte fără a segmenta, frazele originalului, în majoritar bogate în subordonate, încercând o redare cât mai fidelă a textului și extrem de interesanta îmbinare a secvențelor ce utilizează lexicul discursului vremii cu informațiile istorice furnizate.
Numele și prenumele au fost traduse în corespondentul limbii române contemporane, apelându-se la numele românesc Mocioni, acolo unde acesta este utilizat în textul extrasului.
Pentru lectura textului în limba franceză, acces link: https://digital.bibliotecaarad.ro/s/istorie/item/172339
Pentru lectura textului tradus în limba română, acces link: https://digital.bibliotecaarad.ro/s/istorie/item/172341